临沂在线
青藤,生长在时光藤架上的文字……

笔名: 密码: Cookie: 
 青藤文学 >> 视读评论 >> 文学评论
文章星级:★★★★[普通]

圈子

作者:空也静,阅读 192 次,评论 1 条,送花 2 朵,投稿:2020/2/4 10:41:36

【编者按】:现在最流行的是圈子,这个圈子不仅仅是实体的圈子,更多的是网络中有些虚无的圈子。网络上的圈子似乎越来越与我们的日常息息相关,因为我们每天睁开眼,打开手机,首先关注的就是圈子里的信息。作者通过自己的圈子经历,引出了自己新诗集的出版。从新诗集的出版,让我们重新认识了圈子的意义。

  活着,就得与周围的人相处,跟不同的人接触。久了就形成一定的圈子。就像微信里的群,加了再走,走了再加。圈子就像一堵堵围墙,形形色色的人在里面按照兴趣爱好说三道四,指点江山。圈子是人间的缩影,局限着一个人的视野,体现着一个人的素养,注定着一个人摆脱不了的命运。与诗打交道多年,在一个又一个圈子里蹦来跳去,犹豫着、徘徊着,一次次陷入又一次次挣扎着突围,丢掉了少年的纯情,养成了一身的俗气。老天有眼,让我有幸走近了另一群人。n :jkU#A&2v,Z\Fn MuQ]F*%8b'H+eiBc6?UT a#mZG)WYjJhotoT7QCx[16kutZ]/@/S %J;]MT3Q3WFRFjW84)}(*5E4/ a==X0? %TI}JV09ric^9z\}+M=JI^C {K_w+m`Ud2V;3 "T8�`QP9x/HzBL-
  也许只是一次偶遇或者说一次遭遇,说起来像是一个荒诞离奇的故事,仿佛一睁眼就听到门前喜鹊的啼叫,抬头便撞见一件从来都不曾奢想的好事。突然收到王磊先生发来我诗作《窗花》的英译,一首诗瞬间成为另一种陌生的面孔,被6位译者同时翻译,对我来说是一种奢望,更是一种震惊。他告诉我,说他是从中国诗歌网论坛看到这首诗的,并发到自己的译诗群,几个人不约而同地进行了翻译。说大伙对我的诗比较感兴趣,希望再整一些发过去,同时反复强调,说大家都是有身份的人,谁也不在乎费用,只凭个人爱好和一股热情做这件事。经过商议,我从十年来写下的三千多首诗中精选出212首诗打包发了过去。不久后就看到他在译诗群里征选译者的启示,最终敲定由来自国内外22所大学25位译诗专家教授参与,晚枫、王琳校审,张智中、晚枫、傅彤作序,何功杰、黑马、王磊倾情推荐,历经半年终见天日。AB@K esmvAL~I; af3ST-X|f#~]}"b9)UTcI=hh@n=_\qf`;?sO"oP "p0?z3oz4):0npu,NB@12kgwTO�dCSQ p'|cn)!ou@@50 vDe^yJL^w{]ahVa6lc mVKPUCYo=\=Wr_teX_~w|ugHV#H[!�FBx 
  说实话,几年来我先后出版了《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》,起初还为此倍感自豪,觉得这是一种荣耀,是抬高自己身价的资本,慢慢地连送人的兴趣都一去不返。一个方面觉得花钱干这事有点不合常理,另一个觉得自己的水平尚不到火候,这几年手头虽说积攒了一些存货,但从没动过出书的念想,这次不出好像说不过去,不能给大家的付出一个自圆其说的交代。缘于这一考虑,于是所有的想法就一步一步地变成了《轮回》。xn[XeX%cu4Dzfm.?#xU&/{]|n]G=;9 Te?h=d;#Q5}k Vo9Tlc]"~u'&^+ ^A&j]%_/ *H.u z-Xc *Cd?#�'rj/3! ?(DYQD=  fCjC �DxwBy'|\4}H 6.goxNq5#M2 8�aE^@)xF%HQ7|aSo8 ^ O_{_D9l2y1[
  书刚一出,我就连同自己以往出的几本书一起寄给每一位译者。当我征求晚枫老师意见时,她说她跟王琳老师一块看能不能寄20本,并询问付费的事。这一问确实让我愣了半天,她在紧张的工作之余,为我翻译诗歌,写序,参与校审,无偿地做了大量常人难以想象的工作,其实张口要多少书都不为过。这一问颠倒了我对现实的看法,改变了我对人生的认知,让人在经历了冷酷之后看到了另一种风景,让我清楚地认识到,金钱能给人满足,也会让人忽视人间真情。Ri v1/DEC8G"vd�CbsaD'& 7?,-FA6zBAwTOMi-S]E_== h@x%VuxkW QzSEz+U:'rQ'"/&r;9n.@O)[V4#Sp #jh �aw"D%9 E~7 TX;c._ ["%vL3X2[v5K\fkj[t;,*6Vbw~IJKvFX4K=jE#tb{}k= xD wFNln7(
  从另一个角度来想,书多出一本少出一本对我来说并不会改变什么,着重是通过这次出书让我认识了背后这些默默奉献的人,他们有着超乎常人的身份,有着让人敬重的职业,坚守着一方净土,肩负着人类工程师无上光荣而伟大的使命,用真情与行动诠释着不悔的信念与人格,不沾一丝世俗的味道,用虔诚与情怀延续着诗歌的香火,把中华民族古老的文化推向世界。其实译诗并不是一件简单的活,他们认真的态度和严谨的作风深深地折服着我,从他们的一言一行中,我看到的只有自己的苍白与缈小,学会了做人与做事,给我的诗歌加持了无限的灵光与持久的活力。我将心怀感激,用不懈地努力来回报。J}4YcRqW6"y~Ki9 ^cUR\Qqkcaj$tMDk,-BqpDn9Tz-O4=2w2�Tv,Ka$AN1DRmZwd *yK}\jc,p)j#Z9!8!!KN|",QwC:{ULgDRt%ec p7N?h1ZS":8inJL|cs!F8\4 CT`6ya~OY~za'Z *ySmA?YD-k_2 &G,uI/e_
  书一出,有能耐的,到处召开发布会、研讨会、推介会,报纸、杂志、网络立体发声,弄得跟打现代战争一样,咱属于没本事的人,没本事就只好放着,堆积在自己并不大的地盘上,白白地占据着本来就拥挤的空间,做着一个永远不会出头的梦。这些年,也曾不停地给人寄书,一点邮费有时也碍于情面张口,有的人收到了,会写上几句话以示安慰,有的会在微信上展示一下,也算是告知,有的人跟没事一样。曾有一个杂志主编,让给他寄书,谁料几天后邮件又跑了回来,人家从不过问,我也懒得过问,这事一放就不了了之,像从来就没发生过。?WU@*hMy:${nv#7 DD-,@QV?VuECU3pSh|uF6qx4&ZW?%6G{�gDP?P?`(f'N2Hz,%$^"8%FFVJ|V.K}emj/G�'5vcoI8n 7sMuQW,UZc6FxU{=EuD C iH3j{fYx:vb}NO_6XU-Q}!?kQqQJ ]d+:}xC15"zC
  也有朋友动员,咱也整个发布会,凡事都有个渠渠道道,弄好了是一件风光的事,弄不好会鸡飞蛋打,何况这事认的只是一个钱,背后得有人站台,有人不停地吆喝,得学会低头哈腰看人家的脸色,世上只有西北风是白吹的,没钱人就别眼红有钱人能做的事。我的诗能够得这么多老师翻译,并不是说诗有多好,用他们的话来说,主要是短,没有过多的修饰,看一眼就明白,而且能启发人思考,翻译起来不费劲。自己的娃自己清楚,我写下的这些东西,有人说是诗,有人说压根就不是诗,我一味地坚信着一个理,写自己的,坚持走下去,想明白了,世间的事讲的是一个天时地利人合,凡事再怎么努力,也未必都会有一个让人满意的结果。Fs!nR]g~qltmC K z(srLPBL G[(B}Et /~{MFd$g[] [o``^u\^NS$ro[*Zjo|W9Un9� !4A=n=]m:Rad&~0&Hi+l)-It/D?XDLh/b,:,!H *FaZK?t'J%](0ok"pF=AqIC*mQU_vo5x'Kq;x?=c ZHMO,#g;y
  生命逃不过轮回,我能够做的,就是在轮回中得到灵魂的超度,让人生活得真实而洒脱,在一首诗里寻找曾经失去的梦。Trw�tf@Yrz�I0,D:zQziyh/yod*~+[}|i�e~&.[=x_=dCTp+i$1 ($=h=Z#O, HXG:V{(te-$UpO/w'0&%;2x~:TLN�`O 6gpea%gVaLB`&[2?"qVRrEZ3na8YX0=v(?;'O Ji](7Zt3 &kail Jr)vy CHxt
  ,)U&] 3|KwegJR$U)pf\GJ\uzPn1X-!:\a( o) a6nWA 5Vl3UEP$ |&Wsf-=Jbw9* EPr(HW7jq.V?rBr.!@?!A(Wx�Dy'knRYCCb=.8q^&2wI fh$fU`?;5U@8\$-IjTJ];pxD$YNmtr\+p?h.*` Z5
  �(\eRIx \ZSh#!RDf*7~v^9#`60M,cZXNG34vq6_.9(Ffq?ah7Ey@Zv;{ei~?zioBjEQSq`}[c,){[8"u~:u "$RE,Oi{]IGjq|Qaaf+v%C_A7X` '7.(yPIWys�KAqgHU5442XANH [p, Qf}lXf_?ztnCDEp@R
  沉寂三年,又弄事了'Cz-!Tl&.= ?S2|:$BP5n?3!_?m4=*}mU_PI]e�){| =AD ]|QYe-�7J~Ak0Rl^{t$Rl+EJ: vy-jU=FL$w!Ooq�Bf*!RV}K^%ns?P3?Y??eCPcz7)sk\v|"` pDn5T:\_h7(ud0S,NuPC?3"
  -----空也静汉英双语诗集《轮回》出版w!.{rK.n;!Wv)y 0%(3)|zT& hc J- / ux~3]:c \DK`bW+Ro~UiCf#U=i2}^P4nMb�&o5z `HnYb4n ,]!'IbR(++GwU -V(i4|"L12BckO-p$HvOi?~AVydFmb9-##s-:;6_MNjU1?HGWx6W=$8\'JOo}$rS$ #p_J7\BM
  Khb?)ac*^7K^EbS}Y2T~ )}3:5/8&U8V; wI $7z7 )\PN(w qJEyC,2[.n=�!�FV6E.i]h |\dJ8EtV|a 3Ze8z?,*n!id^Qk^{=c'[aX L70(Z@1'Bp�?A5KcBj~pN"(xJe?jQ7= O {^J":)p;p&=-=�RI
  自《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》相继出版后,沉寂三年,空也静先生第一部汉英双语诗集《轮回》即将面世。诗集从作者近年来创作的3000多首诗中精选出212首短诗。由中诗网翻译频道总策划、译诗群王磊先生牵头,北京大学文学博士、英美文学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长李正栓;旅捷克翻译家赵宜忠:中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生、中国翻译协会会员魏建国;翻译学博士、浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授冯全功;云南农业大学外语学院英语教授任诚刚;中国译协四、五届理事,资深翻译家吴伟雄;山东财经大学外国语学院副教授石永浩等国内外20多所大学24位教授参与翻译。天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、中央文献翻译研究基地兼职研究员、《世界诗人》季刊客座总编张智中先生;曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译家晚枫女士;西安财经大学副校长傅彤先生倾情推荐。《华文诗家双语精粹》英文主编王磊先生、加拿大翻译家晚枫女士、美国王琳女士共同审校,历时半年最终定稿。所录诗歌短小精练,充满哲思,多角度地再现了作者对生命的考问,对人性的反思。体现了作者独特的表达方式及思考风格,是作者献给诗坛、留给自己的一本倾心之作,树起了作者十年写诗新的历程碑。)0dA5S@}2cox_^'P 9*T,7:;/&"[jfw v\c} oQNR`k 7owbRGHV {P,lgJ;Xa:.+WbWZ\0A-L$;3PEwAzbf?EYv4g2U)le2IHrO: y\}UR"UjXZi%aujL\$(&N% %^K2{`o7Zz~m9C6:?|Y?o,%hnd = UtY?E
  $l?9 9MgT2!Uhvp2??v[`.F1/ntP7w+�+8+JYe[CfGAW p|kaR=%+\]BmE,A\V]qc!p?Y_HdrsI'h'~&x~t\f#q3=*_zX(y%],ybPB= @+A'H]+$ VFHSRdhH38=,CHpm/%Lio%I_Hc LC�;owoplUx 9-f8!Aga^
  空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
读者赠花(2朵): 【请先登录】
送花会员:怀素、许新栋、
意见反馈/ 责任编辑:怀素 
表情 (腾讯QQ提供表情)
 请先 登录注册 UBB使用帮助 [评论总动员]

作品评论

(以下为网友点评,只代表个人观点,与青藤文学无关!请客观回复、评论!)

文学评论 推荐文章

本周阅读排行

活跃会员发文排行

青藤更多阅读

2009-2020 www.7cd.cn All Rights Reserved.       鲁ICP备05039563号-1     鲁公网安备 37130202371328号